close

前幾篇說新書

來說舊書的新感想

 

台灣目前比較艱難的語法書  是這三本

韓國語文法

《韓語語法:句法、構詞、音韻篇》

《韓語語法:虛辭篇》

但我後來應該有說

韓國語文法比較簡單  推薦這本

我最近又把這三本稍微讀一下(沒有整個深讀)

 

感覺又更深   後面兩本楊老師的書  內容實在太多需要融合  所以例句中的註解  需要深解  因為程度有差   所以我覺得楊老師的書 真的有一個基礎  再去整理比較好

 

韓國語文法其實是翻譯書  只是要感謝譯者願意翻譯   

早期學韓語的人 一定這本書會翻爛爛的寶書  但以後應該會有更多適合的文法書會出現

不過雖然感念  

但本人看著前言說有練習本 一直很好奇

不過我一直抱持著這念頭卻沒有深究

 

結果一次上課  我的韓文老師拿他的文法書建議我也可以念

看著那本莫名有熟悉感的外文書

我回家有發現到中譯版 韓國語文法跟老師說

但我在查這本書原文版有沒有更新版等等

發現大陸版是這個面向外國人的韓國語語法 (雖然有看過 但都沒想太多)

因為大陸有出練習本  於是我買了

 

但文法書有差  因為句子的艱難度有差

我之前有感想過 有些句子都造很簡單  但這本書沒有

台灣出跟大陸出   句子都有中譯  加上書排版整齊

應該是很容易讀

 

只是同樣內容   解釋差好多

有時候是台灣譯者想補充

有時候是大陸譯者想補充    所以內容有差

 

很好玩 同樣都是中文

但是我說過大陸用的謂詞等等  我們可能一時不懂

但台灣出版是一定讀得懂  

 

練習冊就沒翻譯了  唉   所以不是這麼簡單可寫

所以我覺得比較難

但大陸出的版 小本很多 比較像韓國原版樣子  但韓國原版式雙色 比較輕鬆漂亮好讀

台灣紙比較好  但很大本 如果跟原版一樣大 其實也還好

可能也許當大學用書 需要寫上課筆記

 

反正重點是  如果跟我一樣有很多好奇心

大陸版的  你有中級程度  再買來讀   不然翻譯本  可能要查單字  又要搞懂文法

arrow
arrow
    全站熱搜

    木子熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()