跳到主文
部落格全站分類:心情日記
昨天上到수고비這個單字
雖然被我想出 中文是有酬O 這個字 但我當下講成酬款 但真的是籌款 同音 害我搞錯
應該要說酬金 比較適合這個單字
然後韓國自己高麗字典 是寫
好处费 辛苦费
不太像台灣人會說的話
反正它們國語字典是這樣解釋的
수고를 들여 어떤 일을 한 대가로 받는 돈.
反正幫別人花心力 而拿到的錢
都可以叫수고비
這種用詞不一樣 以前要記還沒記錄
要來多記錄下來
喃喃自語喊寂寞
木子熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()