close
剛剛再找書時候看到
終於台灣出了一本韓語讀本
買回來看
感覺是寫論文整理出來的資料再整理拿來出書
書的內容
收錄的故事有20篇
每一篇的單元順序是
韓文→中文→韓中對照→文法→單字→啟示
但是韓中對照那個單元 真是讓我無語
中文跟韓文的句子順序本來就不一樣
可是硬要將能對照的就寫出來 感覺是怕讀者單字量不夠 所以單字盡量在這單元寫中文意思出來
但是後面單字那單元列舉的單字卻不多
文法也只是用幾個中文字去帶過
啟示則是用一句話 偏向成語諺語 然後中韓文
然後書的序論讀起來ok
但結論我整個覺得是廢話 基本上每個國家的神話故事都是以善為目的 寓教於樂
基本上我對於這本書的評價是
故事有用心寫得簡單易讀
但韓中對照那單元真的就不要了 我整個就是想把韓中對照 文法 跟單字打槍
把那些頁面留下來 真的好好詳詳細細寫出來 不要為了想寫出全部而簡略
因為有些文法相同 根本就可以在某一單元寫出一次 有個幾行左右的解釋 或者整理出來基本文法或單字在一個單元
然後讀者再去翻
不然真是空洞的編排
還不如多收一些故事 外加中譯 簡單兩個單元 我也許還不會這麼失望
而且一本到三百 我整個想趕快處理 丟去二手書店
全站熱搜