中韓‧韓中對譯技巧-I 形象性語言:俚語、俗諺

這本書我覺得就分兩部分

一部分就是談翻譯

但翻譯學

我覺得當然還是更專業的翻譯書更多推敲

這本單純點

應該是讓沒有概念的人有多點認識

 

第二部分就是教授挑選的俚語俗諺 成語等等

我是覺得這部分可能之後再仔細看

有些在翻譯已經很公認

有些在老師講解上 可能會正確對譯的還不確定

所以到時看教授是怎麼翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    木子熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()